Få din text att flyga!

Längtar du efter inspiration, ny kunskap och tips som utvecklar ditt skrivande? För mig som språklärare och lektör är det din utveckling som är viktigast, var du än befinner dig i skrivprocessen. Som översättare har jag ett gott öga för detaljer och är mån om att hålla deadline.

Lektörstjänster

Få din text att flyga!

 

Längtar du efter inspiration, ny kunskap och tips som utvecklar ditt skrivande? För mig som språklärare och lektör är det din utveckling som är viktigast, var du än befinner dig i skrivprocessen. Som översättare har jag ett gott öga för detaljer och är mån om att hålla deadline.

Lektörstjänster

Anlita mig som lektör, språkgranskare och översättare

 

Har du ett feelgoodmanus eller ett manus på engelska är jag rätt lektör för dig. Feelgood är min specialitet men alla relationsmanus får min passionerade uppmärksamhet. Spänningsmanus läser jag gärna. Jag gör även förlagsläsningar.

Det sägs att två stavfel räcker för att läsaren ska tappa förtroendet för texten. En professionell språkgranskning eliminerar onödiga fel och höjer textens kvaliteter.

Behöver du hjälp med översättning från engelska till svenska? Jag tar emot skönlitterära manus för barn och vuxna och sakprosa inom språk, retorik, pedagogik, psykologi, kulturhistoria, historia, arkeologi, konst, litteratur, resor och turism, flyg, humaniora.

MER OM MIG

Lektör och skrivcoach, språkgranskare och översättare

Lektör och skrivcoach

Skönlitteratur

Har du ett relationsmanus eller ett manus på engelska är jag rätt lektör för dig. Feelgood är Versalis specialitet men alla manus får min passionerade uppmärksamhet. Spänningsmanus och historiska manus tas gärna emot. Förlagsläsningar är välkomna.

Facklitteratur

Som språklärare har jag gedigen erfarenhet av skrivcoachning i facklitterärt och akademisk skrivande. Även här fungerar tjänsten som en lektörsläsning med syftet att lyfta fram textens styrkor och utvecklingsområden eller . Akademiska uppsatser, artiklar och faktatexter inom humaniora är välkomna.

Språkgranskning och korrektur på engelska och svenska

Det sägs att två stavfel räcker för att läsaren ska tappa förtroendet för texten. Som skribent är det lätt att bli hemmablind för sin text och en professionell språkgranskning av Versalis eliminerar onödiga fel och höjer textens kvaliteter. Har ditt manus inte gåtts igenom är det oftast en språkgranskning som behövs. Det sista skedet innan publicering är sedan korrektur. Skillnaden mellan en språkgranskning och en korrekturläsning kan du läsa mer om här.

Översättning

Behöver du hjälp med översättning från engelska till svenska? Jag tar emot skönlitterära manus för barn och vuxna och facktexter inom språk, retorik, pedagogik, psykologi, kulturhistoria, historia, arkeologi, konst, litteratur, resor, flyg, humaniora. Översättning från svenska till engelska gäller inte  omfångsrika skönlitterära manus.

 

MER OM MIG

Mina tjänster

Korrektur och språkgranskning

Språkgranskning av svensk eller engelsk text på olika nivåer.
 

 

LÄS MER

Lektörstjänster

Grundlig genomläsning, skriftligt utlåtande och kommentarer i texten.
Gärna engelskspråkiga manus.
 

LÄS MER

Översättning

Översättning av sakprosa och skönlitterära texter.
Huvudsakligen engelska till svenska. 
 

LÄS MER

Sagt om mig

“Än en gång stort tack för ditt omfattande utlåtande med konkreta exempel och förslag på förändring. Det är oerhört värdefullt för mig att få ett proffs syn på manuset. Struktur och tema är de två saker jag tar med mig mest från ditt utlåtande. Där fick du mig att tänka till ordentligt.”

ELIN STRANDMAN

Lektörsutlåtande, Cykla när det Regnar

“Tack för din konstruktiva kritik, något du är en mästare på. Ditt sätt och struktur att lägga fram dina kommentarer var tydliga, enkla och balanserade. Du gav mig en fin magkänsla och kraft – därtill en tro på mig själv och mitt märkliga alster. Dina rader fick mig att vilja så mycket mer. Allt var så fint upplagt, stycke efter stycke – en ren fröjd att få ta del och vara en del av. Och på samma gång var du tydlig där det brast. Du inspirerade verkligen en trött hjärna.”

JONAS AHLQVIST

Lektörsutlåtande i lektörsutbildningen, Pågen

“Jag är jättenöjd med Lottas översättning av min text. Allt gick snabbt, smidigt och kändes mycket proffsigt. Förhoppningsvis blir det fler böcker så att vi kan samarbeta igen.”

MICHAELA RAHMQVIST

Översättning till engelska, Mamma och Helikoptern

“Än en gång stort tack för ditt omfattande utlåtande med konkreta exempel och förslag på förändring. Det är oerhört värdefullt för mig att få ett proffs syn på manuset. Struktur och tema är de två saker jag tar med mig mest från ditt utlåtande. Där fick du mig att tänka till ordentligt.”

ELIN STRANDMAN

Lektörsutlåtande, Cykla när det Regnar

“Tack för din konstruktiva kritik, något du är en mästare på. Ditt sätt och struktur att lägga fram dina kommentarer var tydliga, enkla och balanserade. Du gav mig en fin magkänsla och kraft – därtill en tro på mig själv och mitt märkliga alster. Dina rader fick mig att vilja så mycket mer. Allt var så fint upplagt, stycke efter stycke – en ren fröjd att få ta del och vara en del av. Och på samma gång var du tydlig där det brast. Du inspirerade verkligen en trött hjärna.”

JONAS AHLQVIST

Lektörsutlåtande i lektörsutbildningen, Pågen

“Jag är jättenöjd med Lottas översättning av min text. Allt gick snabbt, smidigt och kändes mycket proffsigt. Förhoppningsvis blir det fler böcker så att vi kan samarbeta igen.”

MICHAELA RAHMQVIST

Översättning till engelska, Mamma och Helikoptern

Kontakta mig

Inspirationsmejl

Vill du följa mitt arbete som som lektör och översättare? Här får du tips och inspiration om allt som har med text, språk och skrivande att göra. 

Tack, vi ses i inboxen!